作者 |
陳力衛
摘要 |
近代西方的“democracy” 和“republic” 兩個詞最初本身就是難以區別的概念,因此十九世紀中葉為止,中文多用「民主」、日文多用「共和」來表述之。當時兩國之間並無語言交流,所以,各行其是,以不同的漢語詞對譯這兩個概念。至十九世紀後半葉,漢譯西書及英華字典等均為日本所引進,「民主」一詞也隨《萬國公法》(1864)進入日語,且在對譯“republic” 上與日語的「共和」形成類義關係。十九世紀末期來日的中國留學生又將日語“republic” =「共和」帶回國,一時間中日兩國都用「民主」「共和」來表示同一外來概念“republic” 。但這種類義狀態沒持續多久,隨著“republic” =「共和」的固定,多出來的「民主」開始承擔“democracy” 之意。在日本將“democracy” 譯作「民主主義」或片假名的「デモクラシー」,試圖與「共和」區別開來。二十世紀初「民主主義」一詞亦傳入中國,使得“democracy” 和“republic” 最終分別由「民主」與「共和」來對譯,本來是類義關係的兩個漢語譯詞經過半個世紀的磨合,終於實現了各自的意義分擔。
關鍵詞 |
民主國、共和政治、民政、民主主義、英華字典、英和辭典