作者 |
許慧琦
摘要 |
1920年代的中國,不僅出現政治動盪、政黨勃興與社會劇變等局面,也是受外國思潮影響而流行的自由婚戀與新性道德等言行普及的關鍵年代。作為曾經在五四時期啟迪青年學子爭自由、抗強權、求解放的無政府主義,在動員時人從事社會革命的能量,到了1920年代中期,因國共勢力的崛起而急速縮減。不願加入國共陣營、堅持純粹無政府主義路線的激進無政府主義青年,如何在不利於其革命活動的大環境中,爭取發聲、宣揚無政府主義理念呢? 本文透過中國無政府主義者對俄裔美國無政府主義者愛瑪.高德曼(Emma Goldman,1869-1940)的著作譯介,來考察這群激進分子在北伐前後的論述特色及其時代意涵。筆者將從高德曼的思想言論自20世紀初葉以來在中國的傳播出發,尤其偏重她的情愛論述在1920年代被演繹的過程,探討扮演譯介與宣揚角色的無政府主義者,如何在翻譯與承繼高德曼的情愛論見之餘,展演出意圖取而代之的新性愛論述,來參與並回應中國社會的實際問題。本文說明,無政府主義者對高德曼情愛論述從選譯到揚棄的始末,必須被置於1920年代中國政治與社會情勢演變、及無政府主義者欲突破革命困境的時代脈絡中,加以理解與詮釋。
關鍵詞 |
無政府主義、愛瑪.高德曼(Emma Goldman)、非戀愛論、性愛論述、1920 年代