作者 |
強勇傑
摘要 |
蘇曼殊(1884-1918)的外語能力頗負盛名,其1903 年的報紙連載譯文《慘社會》(後於1904 年發行的單行本改為《慘世界》)所根據的底本語言為何,在學界有諸多揣測,主張譯自雨果(VictorHugo,1802-1885)的法文原著、英譯本、或日譯本的學者皆有。這些說法,多以蘇氏的語言背景或當時的歷史脈絡為判斷依據,雖然各有道理,但至今尚無定論。另外,雖然《慘世界》是根據《慘社會》修訂增補而成,但因《慘世界》涉及最後三餘章的譯者爭議,需另外為文處理,故本文僅以《慘社會》為研究對象,為解決其底本的爭議,本文進行跨語言、跨文本的比較,將中譯本與可能的日文、英文、法文版本交叉比對,釐清彼此傳承關係,最後確定蘇氏的《慘社會》是譯自英文,很可能是威爾伯(Charles E. Wilbour,1833-1896)的版本。
關鍵詞 |
雨果、悲慘世界、慘社會、慘世界、蘇曼殊