作者 |
賴慈芸
摘要 |
臺灣的東方出版社在1960 年代發行了四大套兒童叢書:《世界偉人傳記叢書》、《世界少年文學選集》、《亞森‧羅蘋全集》及《福爾摩斯全集》,極為暢銷,再版多次,對於臺灣小學生的世界文學觀有相當大的影響力。但這四套書其實大都是從日文改寫本譯為中文。《世界偉人傳記叢書》根據的是偕成社的《偉人物語文庫》;《世界少年文學選集》冊數最多,主要根據講談社的《世界名作全集》和偕成社的《世界名作文庫》這兩套書;《亞森‧羅蘋全集》和《福爾摩斯全集》兩套書都是由ポプラ社出版,前者來源是南洋一郎改寫的《怪盗ルパン全集》,後者則是山中峯太郎改寫的《名探偵ホームズ全集》。以上五套日文叢書大多是1950 年代出版的。參與改寫的有多位日本名作家,如柴田錬三郎、那須辰造、森三千代、西条八十等, 反映出戰後日本的兒童教育觀,包括世界文學的知識和強調道德等。東方的四套叢書也有多位臺籍作家執筆,如黃得時、林文月、文心、施翠峰等,在語言環境不利臺籍作家的時代背景下,日譯兒童文學成為臺籍譯者的重要舞臺。但東方譯者群在「去日本化,再中國化」的時代氛圍下,隱匿了日文源頭,力圖消泯日文譯者的存在痕跡。本文整理了百餘本東方叢書的日文源頭,並描述日文改寫者的改寫策略和中文譯者的翻譯策略,試圖補上目前臺灣兒童文學翻譯研究的一大缺口。
關鍵詞 |
東方出版社、偉人傳記、世界少年文學、日文改寫本