Author |
Hsin-i Chu
Abstract |
In the late Qing Dynasty, there were many wars in China. Literary reform activities were flourishing. The number of novels on the subject of “war” was enormous. Chinese interpreters translated related novels from the West and Japan. This article focuses on the translation of war novels in the late Qing Dynasty. The originals came from Victor Hugo (1802-1885), Henry René Albert Guy de Maupassant (1850-1893) and Leo Tolstoy (Лев Николаевич Толстой, 1828-1910). Their works were translated by various translators, such as Chen Jinghan (1878-1965), Yang Weiling (1875-1953), and Wang Guowei (1877-1927). Theses novels were concerned with a young man’s military service, military education and a reflection on war. It echoes the anxiety of modern China about the inheritance of generations, political reform and national dilemma.
keywords |
Late Qing, translation, Chen Jinghan, Yang Weiling, Wang Guowei